全球今头条!网络热词:蓝瘦香菇、撩妹等用英语怎么说?(2)

2023-02-08 13:32:47    来源:互联网

2016网络热词:蓝瘦香菇、撩妹等用英语怎么说?

互相伤害


(资料图片)

“互相伤害”的意思,是说“不怕受伤你就来吧!” 这其实是个反义词,伤害是爱的延续,所以也有“跟我恋爱吧”的意思。相爱相杀,你懂的...

☆字面直译☆

1. hurt each other

【例句】

Friends are not supposed to hurt each other.

朋友不应该互相伤害。

2. injure mutually

【例句】

Since loves such deeply, why can also injure mutually.

既然爱的这么深,为何还要互相伤害。

☆意译版☆

从字面直译,就是比较普通的翻译,也不那么准确。我们可以从爱情的角度,来意译。

Every now and then I get a little bit lonely and you are never coming around.

每当我感到寂寞的时候,你从不来看我。

——歌曲《total eclipse of the heart》

洪荒之力

“洪荒之力”这词,是奥运会的时候,被傅园慧妹子带火的~

这词比较早,是出现在《花千骨》里面,翻译成“the evil spirit”,指的是一股邪恶势力。和傅园慧的意思不一样。

傅园慧口中的“用了洪荒之力”通过语境可以解释为“用尽全力”,表达一种无法超越的程度。

1. prehistorical powers

央视的官微讲洪荒之力翻译成“prehistorical powers ”,BBC也用了这个翻译:

A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women"s backstroke semi-final. "I"ve been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

prehistorical:史前的。对应了“地球形成之后的早期状态”这一描述,十分贴切形象。

2. mystic energy

《The Guardian》将妹子的洪荒之力翻译成“mystic energy”

mystic:神秘的,不可思议的,会让人产生敬畏之情的那种!所以用在这里也是合适的。

撩妹

今年最火的一部韩剧,火了宋慧乔,火了宋仲基,更火了“撩妹”!!

英语表达

1. hit on sb (口语)挑逗,搭讪

这个短语有挑逗的意味,这和“撩妹”意思较为相近,经常在口语中使用。

撩妹可以说hit on a girl,而撩汉子就是hit on a boy

2. pick up 向某人展开攻势、准备追求某人

这个短语比较文雅,在“撩妹”的同时,还能彰显自己有文化!

【例句】

You know, they say weddings are the best place to pick up a girl.

你知道的,大家都说婚礼是钓女孩子最好的场合。

3. flirt 调情

可以用于情侣之间,也可用于陌生男女之间。一般都是男生跟女生调情啦。建议大家和熟悉的异性使用,以免让对方觉得你不正经。

【例句】

After a few years, she may be ready to flirt with new partners.

多年之后,她或许已准备好与新伙伴眉来眼去了。

吃瓜群众

“不明真相的吃瓜群众”常用来形容围观某事物、事件的人们。

☆字面直译☆

从字面意思“不明真相”的角度,可以翻译成“the people who are kept in the dark”。

keep in the dark:被蒙在鼓里

☆意译版☆

1. netizens/internet users 网民

中国的“吃瓜群众”一般都是活跃的网民,所以不少外媒直接翻译成了“netizens”或是“internet users”,就是网民的意思。

2. spectator 旁观者

这里的旁观者,一般都是瞎操心的观众们,不管你的事,瞎起哄。

3. onlookers 围观群众

这个词的意思,就是在旁边看热闹的围观群众。

感觉身体被掏空

“感觉身体被掏空”是在一首神曲,红起来的!

“感觉身体被掏空”的意思,就是说我很累,累的没有力气,累的肝肠寸断,俗称累成狗!

1.I feel like having been drained.

我感觉被抽干了。

drained的意思是“精疲力尽”。所以整句话的意思和“感觉身体被掏空”比较相似。

2.I am worn-out.

我精疲力尽

be worn out愿意是“破到烂掉了”,比如一件衣服都被穿破了。形容人的话,就有“极度疲惫”、“身体被掏空”的意思了。

3.I am dog-tired.

累成狗

“dog-tired”是英文中,累成狗的表达方式,非中国人自创!

带我装B带我飞

“带我装B带我飞”,就是说那个人很牛,和他在一起感觉整个人就很高大上,带我飞就是很嗨的感觉。和“一人得道鸡犬升天”异曲同工。

对这句话的翻译,首先是在“装B”上,网上大部分都是把它翻译成“zhuangbility”。

英语君查了很多资料,找了一个比较有意思的翻译(不一定准确哦)。

Take me play. Take me away. Cry with me night and day.

带我装B,带我飞,陪我一起哭到天明。

装B,其实就是玩耍的意思!所以用play来翻译~

“带我装B带我飞”,大家还有什么好的翻译吗?

标签: prehistorical

上一篇:

下一篇:

X 关闭

X 关闭